ecce sapientior es tu Danihele omne secretum non est absconditum a te

He aquí que tú eres más sabio que Daniel; no hay secreto que te sea oculto;

Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché pour toi;

siehe, du bist weiser als Daniel, nichts Verborgenes ist dunkel für dich;

siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei

siehe, du warst weiser als Daniel, nichts Heimliches war dir verborgen;

kyk, jy is wyser as Daniël, alles wat verborge is, is vir jou nie te duister nie!

Ja, ti je më i urtë se Danieli, asnjë sekret nuk mbetet i fshehur për ty.

Aj hle, moudřejší jsi nad Daniele, žádná věc tajná není před tebou ukrytá;

Hle, jsi moudřejší než Daniel, nic tajného se před tebou neutají.

se, du er visere end Daniel, ingen Vismand måler sig med dig;

Zie, gij zijt wijzer dan Daniel; zij hebben niets toegeslotens voor u verborgen.

kvazaux vi estus pli sagxa ol Daniel kaj nenio estus kasxita antaux vi;

Katso, sinä olet olevinas viisaampi Danielia, ettei sinulta mitään salattu olisi;

Lám, hát bölcsebb volnál te Dánielnél! Semmi elrejtett dolog nem homályos néked!

ecco, tu sei più savio che Daniele; niun segreto ti è nascosto;

Ecco, tu sei più savio di Daniele, nessun mistero è oscuro per te;

Nana, nui atu ou whakaaro i o Raniera; kahore he mea ngaro e taea te huna i a koe.

Iată că eşti mai înţelept decît Daniel, nicio taină nu este ascunsă de tine;

вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя;

Narito, ikaw ay lalong marunong kay Daniel; walang lihim na malilihim sa iyo;

ดูเถิด เจ้าฉลาดกว่าดาเนียลจริง ไม่มีความลับอันใดที่ซ่อนให้พ้นเจ้าได้

Nầy, ngươi khôn hơn Ða-ni-ên; chẳng có sự mầu nhiệm nào giấu kín khỏi ngươi!

yabona, ulumke kambe nangaphezu koDaniyeli; zonke izinto ezisitheleyo azisithelisiwe kuwe.

你比但以理更有智慧!任何秘密的事都不能隐瞒你!

你比但以理更有智慧!任何祕密的事都不能隱瞞你!

看 哪 , 你 比 但 以 理 更 有 智 慧 , 甚 麽 秘 事 都 不 能 向 你 隐 藏 。

看 哪 , 你 比 但 以 理 更 有 智 慧 , 甚 麼 祕 事 都 不 能 向 你 隱 藏 。


ScriptureText.com