cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicens

Y aconteció que al cabo de los siete días fué á mí palabra de Jehová, diciendo:

Au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

Und es geschah am Ende von sieben Tagen, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:

Und da die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:

Aber nach sieben Tagen erging das Wort des HERRN an mich.

En aan die einde van sewe dae het die woord van die HERE tot my gekom en gesê:

Në mbarim të shtatë ditëve ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:

I stalo se po dokonání sedmi dnů, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:

Když uplynulo sedm dní, stalo se ke mně slovo Hospodinovo:

Syv Dage senere kom HERRENs Ord til mig således:

Het gebeurde nu ten einde van zeven dagen, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende:

Post paso de la sep tagoj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:

Ja kuin ne seitsemän päivää olivat kuluneet, tapahtui Herran sana minulle ja sanoi:

És lõn hét nap mulva az Úr szava hozzám, mondván:

ED in capo di sette giorni, la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:

E in capo a sette giorni, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:

Na i te mutunga o nga ra e whitu, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia,

După şapte zile, Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:

По прошествии же семи дней было ко мне слово Господне:

At nangyari, sa katapusan ng pitong araw, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,

ต่อมาพอสิ้นเจ็ดวัน พระวจนะแห่งพระเยโฮวาห์ก็มาถึงข้าพเจ้าว่า

Khỏi bảy ngày, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:

Kwathi ekupheleni kweentsuku ezisixhenxe, kwafika ilizwi likaYehova kum, lisithi,

以色列家的守望者(结33:1-9)过了七天,耶和华的话临到我说:

以色列家的守望者(結33:1~9)過了七天,耶和華的話臨到我說:

过 了 七 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :

過 了 七 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :


ScriptureText.com