cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicens
Y aconteció que al cabo de los siete días fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
Und es geschah am Ende von sieben Tagen, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:
Und da die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Aber nach sieben Tagen erging das Wort des HERRN an mich.
En aan die einde van sewe dae het die woord van die HERE tot my gekom en gesê:
Në mbarim të shtatë ditëve ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
I stalo se po dokonání sedmi dnů, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Když uplynulo sedm dní, stalo se ke mně slovo Hospodinovo:
Syv Dage senere kom HERRENs Ord til mig således:
Het gebeurde nu ten einde van zeven dagen, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende:
Post paso de la sep tagoj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Ja kuin ne seitsemän päivää olivat kuluneet, tapahtui Herran sana minulle ja sanoi:
És lõn hét nap mulva az Úr szava hozzám, mondván:
ED in capo di sette giorni, la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
E in capo a sette giorni, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
Na i te mutunga o nga ra e whitu, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia,
După şapte zile, Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:
По прошествии же семи дней было ко мне слово Господне:
At nangyari, sa katapusan ng pitong araw, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
ต่อมาพอสิ้นเจ็ดวัน พระวจนะแห่งพระเยโฮวาห์ก็มาถึงข้าพเจ้าว่า
Khỏi bảy ngày, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Kwathi ekupheleni kweentsuku ezisixhenxe, kwafika ilizwi likaYehova kum, lisithi,
以色列家的守望者(结33:1-9)过了七天,耶和华的话临到我说:
以色列家的守望者(結33:1~9)過了七天,耶和華的話臨到我說:
过 了 七 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :
過 了 七 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :