et aperui os meum et cibavit me volumine illo

Y abrí mi boca, é hízome comer aquel rollo.

J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

Und ich öffnete meinen Mund, und er gab mir diese Rolle zu essen.

Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen

Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir jene Rolle zu essen.

Toe het ek my mond oopgemaak, en Hy het my die rol laat eet

Kështu unë hapa gojën dhe ai më vuri që të ha atë rrotull.

I otevřel jsem ústa svá, a dal mi snísti knihu tu,

Otevřel jsem tedy ústa a on mi dal ten svitek sníst.

Så åbnede jeg Munden, og han lod mig sluge Bogrullen

Toen opende ik mijn mond, en Hij gaf mij die rol te eten.

Kaj mi malfermis mian busxon, kaj Li mangxigis al mi tiun skribrulajxon.

Niin minä avasin suuni, ja hän antoi sen kirjan minun syödäkseni,

Felnyitám azért számat, és megéteté velem azt a türetet.

Ed io apersi la mia bocca, ed egli mi fece mangiar quel rotolo.

Io aprii la bocca, ed egli mi fece mangiare quel rotolo.

Na kua hamama toku mangai, a meinga ana ahau e ia kia kai i taua pukapuka.

Am deschis gura, şi mi -a dat să mănînc sulul acesta.

Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток;

Sa gayo'y ibinuka ko ang aking bibig, at ipinakain niya sa akin ang balumbon.

ข้าพเจ้าจึงอ้าปาก และพระองค์ทรงให้ข้าพเจ้ารับประทานหนังสือม้วนนั้น

Ta mở miệng ra, và Ngài khiến ta ăn cuốn ấy.

Ndawuvula ke umlomo wam, wandidlisa loo ncwadi isongwayo;

于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。

於是我把口張開,他就給我吃下那書卷。

於 是 我 开 口 , 他 就 使 我 吃 这 书 卷 ,

於 是 我 開 口 , 他 就 使 我 吃 這 書 卷 ,


ScriptureText.com