et factum est verbum Domini ad me dicens

Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:

Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:

Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:

Da erging das Wort des HERRN also an mich:

Toe het die woord van die HERE tot my gekom en gesê:

Fjala e Zotit m'u drejtua pastaj, duke thënë:

I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:

I stalo se ke mně slovo Hospodinovo:

HERRENs Ord kom til mig således:

Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:

Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:

Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:

És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:

E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:

E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:

Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i ki ia,

Atunci Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:

И было ко мне слово Господне:

At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,

พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า

Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:

Kwafika ilizwi likaYehova kum, lisithi,

耶和华的话临到我说:

耶和華的話臨到我說:

耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :

耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :


ScriptureText.com