fili hominis pone faciem tuam adversum montem Seir et prophetabis de eo et dices illi
Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el monte de Seir, y profetiza contra él,
Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle!
Menschensohn, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir,
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir und weissage dawider,
Menschensohn, wende dein Angesicht gegen das Gebirge Seir und weissage wider dasselbe und sage zu ihm:
Mensekind, rig jou aangesig teen die berg Ser en profeteer teen hom.
Bir njeriu, kthe fytyrën tënde nga mali Seir dhe profetizo kundër tij,
Synu člověčí, obrať tvář svou proti hoře Seir, a prorokuj proti ní.
Lidský synu, postav se proti Seírskému pohoří a prorokuj proti němu.
Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Seirs Bjergland og profeter imod det
Mensenkind! zet uw aangezicht tegen het gebergte Seir, en profeteer tegen hetzelve,
Ho filo de homo, turnu vian vizagxon al la monto Seir, kaj profetu pri gxi;
Sinä, ihmisen poika, pane kasvos Seirin vuorta vastaan, ja ennusta sitä vastaan.
Embernek fia! vesd tekintetedet Seir hegyére, és prófétálj ellene.
Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia verso il monte di Seir, e profetizza contro ad esso, e digli:
Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia verso il monte di Seir, e profetizza contro di esso,
E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki Maunga Heira, poropititia te he mo reira,
,,Fiul omului, întoarce-te cu faţa spre muntele Seir, prooroceşte împotriva lui,
сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир и изреки на нее пророчество
Anak ng tao, ititig mo ang iyong mukha sa bundok ng Seir, at manghula ka laban doon,
บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงมุ่งหน้าของเจ้าต่อสู้ภูเขาเสอีร์ และพยากรณ์ต่อมัน
Hỡi con người, hãy xây mặt hướng về núi Sê -i-rơ, và nói tiên tri nghịch cùng nó.
Nyana womntu, bhekisa ubuso bakho entabeni yakwaSehire, uprofete ngayo,
“人子啊!你要面向西珥山,说预言攻击它,
“人子啊!你要面向西珥山,說預言攻擊它,
人 子 啊 , 你 要 面 向 西 珥 山 发 预 言 , 攻 击 他 ,
人 子 啊 , 你 要 面 向 西 珥 山 發 預 言 , 攻 擊 他 ,