et terra deserta fuerit exculta quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris

Y la tierra asolada será labrada, en lugar de haber sido asolada en ojos de todos los que pasaron;

la terre dévastée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants;

Und das verwüstete Land soll bebaut werden, statt daß es eine Wüste war vor den Augen jedes Vorüberziehenden.

Das verwüstete Land soll wieder gepflügt werden, dafür es verheert war; daß es sehen sollen alle, die dadurchgehen,

Das verwüstete Land soll wieder bearbeitet werden, nachdem es zuvor wüste lag vor allen, die vorübergingen.

En die verwoeste land sal bewerk word, in plaas dat dit 'n wildernis is voor die oë van almal wat verbygaan.

Toka e shkretuar do të punohet, në vend që të jetë një shkreti në sytë e të gjithë kalimtarëve.

A tak země pustá bude dělána, kteráž prvé byla pouští před očima každého tudy jdoucího.

Zpustošená země bude obdělána, nebude už ležet zpustošená před zraky všech, kdo jdou kolem.

det ødelagte Land skal dyrkes, i Stedet for at det har været en Ødemark for alles Øjne, som kom forbi.

En het verwoeste land zal bebouwd worden, in plaats dat het een verwoesting was, voor de ogen van een ieder, die er doorging.

kaj la dezertigita tero estos prilaborata anstataux tio, ke gxi estis dezerto antaux la okuloj de cxiu pasanto:

Ja hävitetty maa pitää kynnettämän, että se oli turmeltu, kaikkein ohitsekäyväisten silmäin edessä.

És az elpusztult földet mívelik, a helyett, hogy pusztán hevert minden átmenõ szeme láttára;

E la terra desolata sarà lavorata, in luogo ch’ella era tutta deserta, alla vista d’ogni passante.

la terra desolata sarà coltivata, invece d’essere una desolazione agli occhi di tutti i passanti;

Na, ko te whenua i takoto kau ra, ka ngakia; he ururua ra hoki i mua ki te titiro a te hunga katoa e tika ana na reira.

ţara pustiită va fi lucrată iarăş, de unde pînă aici era pustie în ochii tuturor trecătorilor.

и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,

At ang lupain na naging sira ay mabubukid, na naging sira sa paningin ng lahat na nangagdaraan.

แผ่นดินที่รกร้างจะได้รับการไถแทนที่จะเป็นที่รกร้างดังที่ปรากฏต่อสายตาของคนทั้งหลายที่ผ่านไปมา

Ðất hoang vu sẽ cầy cấy, dầu mà trước đã hoang vu trước mắt mọi kẻ đi qua.

Ilizwe ebe kusenkangala kulo liya kulinywa, endaweni yokuba bekusenkangala kulo emehlweni abo bonke abadlulayo.

从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。

從前所有路過的人都看為荒涼之地,現在卻必再可以耕種。

过 路 的 人 虽 看 为 荒 废 之 地 , 现 今 这 荒 废 之 地 仍 得 耕 种 。

過 路 的 人 雖 看 為 荒 廢 之 地 , 現 今 這 荒 廢 之 地 仍 得 耕 種 。


ScriptureText.com