nomen autem civitatis Amona et mundabunt terram

Y también el nombre de la ciudad será Hamonah: y limpiarán la tierra.

Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'on purifiera le pays.

Und auch der Name der Stadt soll Hamona sein. Und so werden sie das Land reinigen. -

So soll auch die Stadt heißen Hamona. Also werden sie das Land reinigen.

Daselbst wird auch eine Stadt «Hamona» sein. Also werden sie das Land reinigen.

En ook sal die naam van 'n stad wees Hamona. So sal hulle dan die land reinig.

Hamonahu do të jetë gjithashtu emri i një qyteti. Kështu do ta pastrojnë vendin.

Nýbrž to množství jeho bude k slávě i městu, když vyčistí tu zemi.

Také jedno město bude mít jméno Hamóna (to je Hlučení). Tak očistí zemi.

også skal en By have Navnet Hamona. Således skal de rense Landet.

Ook zo zal de naam der stad Hamona zijn. Alzo zullen zij het land reinigen.

Kaj ecx la nomo de la urbo estos Homomulto. Kaj oni purigos la landon.

Kaupunki myös pitää siellä kutsuttaman Hamonaksi: niin pitää heidän maan perkaaman.

És egy városnak is Hamóna lesz a neve, és megtisztítják a földet.

Ed anche il nome della città sarà: Hamona; e così netteranno il paese.

E Hamonah sarà pure il nome di una città. E così purificheranno il paese.

A ko Hamona hoki hei ingoa mo tetahi pa. Na ka watea te whenua.

Tot acolo va mai fi şi o cetate numită Hamona (Mulţime). Aşa vor curăţi ţara.``

И будет имя городу: Гамона. И так очистят они землю.

At Hamonah ang magiging pangalan ng bayan. Ganito nila lilinisin ang lupain.

หัวเมืองหนึ่งชื่อ ฮาโมนาห์ ก็อยู่ที่นั่นด้วย เขาจะทำให้แผ่นดินสะอาดดังนี้แหละ

Cũng sẽ có một thành được gọi tên là Ðảng. Ấy người ta sẽ làm sạch trong đất như vậy.

Igama lomzi okhona liya kuba nguNgxokolo; balihlambulule ke ilizwe.

那里也有一座城名叫哈摩那。他们必这样洁净那地。’

那裡也有一座城名叫哈摩那。他們必這樣潔淨那地。’

他 们 必 这 样 洁 净 那 地 , 并 有 一 城 名 叫 哈 摩 那 。

他 們 必 這 樣 潔 淨 那 地 , 並 有 一 城 名 叫 哈 摩 那 。


ScriptureText.com