et scient domus Israhel quia ego Dominus Deus eorum a die illa et deinceps

Y de aquel día en adelante sabrá la casa de Israel que yo soy Jehová su Dios.

La maison d'Israël saura que je suis l'Eternel, son Dieu, Dès ce jour et à l'avenir.

Und von jenem Tage an und hinfort wird das Haus Israel wissen, daß ich, Jehova, ihr Gott bin.

und also das ganze Haus Israel erfahre, daß ich, der HERR, ihr Gott bin von dem Tage an und hinfürder,

Und das Haus Israel soll erkennen, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, von diesem Tage an und hinfort.

En die huis van Israel sal weet dat Ek die HERE hulle God is, van die dag af en verder.

Kështu që nga ajo ditë e tutje shtëpia e Izraelit do të pranojë që unë jam Zoti, Perëndia i tij;

I zvíť dům Izraelský, že já jsem Hospodin Bůh jejich, od tohoto dne i potom.

I pozná dům izraelský, že já Hospodin jsem jejich Bůh od onoho dne i potom.

Israels Hus skal kende, at jeg, HERREN, er deres Gud fra hin Dag og fremdeles;

En die van het huis Israels zullen weten, dat Ik, de HEERE, hunlieder God ben, van dien dag af en voortaan.

Kaj la domo de Izrael ekscios, ke Mi estas la Eternulo, ilia Dio, de tiu tempo kaj plue.

Ja Israelin huoneen pitää ymmärtämän, että minä Herra olen heidän Jumalansa, siitä päivästä ja aina edemmä.

És megtudja Izráel háza, hogy én vagyok az Úr, az õ Istenök, attól a naptól fogva és azután.

E da quel giorno innanzi, la casa d’Israele conoscerà che io sono il Signore Iddio loro.

E da quel giorno in poi la casa d’Israele conoscerà che io sono l’Eterno, il suo Dio;

Na ka mohio te whare o Iharaira, ko Ihowa ahau, ko to ratou Atua, i taua ra a ake ake.

Cei din casa lui Israel vor şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeul lor, din ziua aceea şi de atunci înainte.

И будет знать дом Израилев, что Я Господь Бог их, от сего дня и далее.

Sa gayo'y malalaman ng sangbahayan ni Israel na ako ang Panginoon na kanilang Dios, mula sa araw na yaon hanggang sa haharapin.

ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นไป วงศ์วานอิสราเอลจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขาทั้งหลาย

Từ ngày đó về sau, nhà Y-sơ-ra-ên sẽ biết ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của mình.

Iya kwazi indlu kaSirayeli ukuba ndinguYehova uThixo wabo, ithabathela kuyo le mini ise naphi.

这样,从那日起,以色列家就必知道我是耶和华他们的 神。

這樣,從那日起,以色列家就必知道我是耶和華他們的 神。

这 样 , 从 那 日 以 後 , 以 色 列 家 必 知 道 我 是 耶 和 华 ─ 他 们 的   神 。

這 樣 , 從 那 日 以 後 , 以 色 列 家 必 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 。


ScriptureText.com