super faciem agri cades quia ego locutus sum ait Dominus Deus

Sobre la haz del campo caerás: porque yo he hablado, dice el Señor Jehová.

Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel.

auf dem freien Felde sollst du fallen. Denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jehova.

Du sollst auf dem Felde darniederliegen; denn ich, der HERR HERR, habe es gesagt.

Du sollst auf dem weiten Felde fallen! Ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR.

Op die oop veld sal jy val; want Ek het dit gesê, spreek die Here HERE.

Do të rrëzohesh në fushë të hapur, sepse unë fola", thotë Zoti, Zoti.

Na svrchku pole padneš; neboť jsem já mluvil, praví Panovník Hospodin.

Padneš na poli. Já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina.

I åben Mark skal du falde, så sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre HERREN.

Op het open veld zult gij vallen; want Ik heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE.

Sur la kampo vi falos; cxar Mi tion decidis, diras la Sinjoro, la Eternulo.

Sinun pitää lankeeman kedolla; sillä minä Herra, Herra olen sen sanonut.

A mezõ színén esel el, mert én szóltam, ezt mondja az Úr Isten.

Tu sarai atterrato su per la campagna; perciocchè io ho parlato, dice il Signore Iddio.

Tu cadrai sulla faccia de’ campi, poiché io ho parlato, dice il Signore, l’Eterno.

Ka hinga koe ki te mata o te parae: naku hoki te kupu, e ai ta te Ariki, ta Ihowa,

Vei cădea pe faţa cîmpului, căci Eu am vorbit, zice Domnul Dumnezeu.``

На открытом поле падешь; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог.

Ikaw ay mabubuwal sa luwal na parang: sapagka't aking sinalita, sabi ng Panginoong Dios.

องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เจ้าจะล้มลงบนพื้นทุ่ง เพราะเราได้ลั่นวาจาแล้ว

Ngươi sẽ ngã xuống trên đồng ruộng; vì ta đã phán, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

Uya kuwa ebusweni belizwe, ngokuba ndithethile; itsho iNkosi uYehova.

你必倒在田野,因为我已经说过了。这是主耶和华的宣告。

你必倒在田野,因為我已經說過了。這是主耶和華的宣告。

你 必 倒 在 田 野 , 因 为 我 曾 说 过 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。

你 必 倒 在 田 野 , 因 為 我 曾 說 過 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。


ScriptureText.com