et duxit me ad portam quae respiciebat ad viam orientalem

LLEVOME luego á la puerta, á la puerta que mira hacia el oriente;

Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient.

Und er führte mich zum Tore, dem Tore, das gegen Osten sah.

Und er führte mich wieder zum Tor gegen Morgen. {~}

Und er führte mich zum Tor, zu dem Tor, welches nach Osten liegt.

Toe het hy my gelei na die poort, die poort wat na die ooste kyk.

Pastaj më çoi te porta, te porta që shikon nga lindja.

Potom vedl mne k bráně, kterážto brána patřila k východu.

Pak mě zavedl k bráně směřující na východ,

Derpå førte han mig hen til Østporten.

Toen leidde hij mij tot de poort, de poort, die den weg naar het oosten zag.

Kaj li venigis min al la pordego, al tiu pordego, kiu estas turnita orienten.

Ja hän johdatti minun porttiin, siihen porttiin, joka on itään päin.

És vitt engem a kapuhoz, ahhoz a kapuhoz, a mely napkelet felé néz vala.

POI egli mi condusse alla porta, che riguardava verso il Levante.

Poi mi condusse alla porta, alla porta che guardava a oriente.

Muri iho ka kawea ahau e ia ki te kuwaha, ara ki te kuwaha e anga ana ki te rawhiti.

M'a dus la poartă, la poarta dinspre răsărit.

И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку.

Pagkatapos ay dinala niya ako sa pintuang-daan, sa makatuwid baga'y sa pintuang-daan na nakaharap sa dakong silanganan.

ภายหลังท่านนำข้าพเจ้ามายังประตู คือประตูที่หันหน้าไปทิศตะวันออก

Rồi người dắt ta vào hiên cửa, tức là hiên cửa phía đông.

Wandisa esangweni, esangweni elibheke endleleni yangasempumalanga.

耶和华的荣光充满圣殿

耶和華的榮光充滿聖殿以後,他領我到朝東的門去。

以 後 , 他 带 我 到 一 座 门 , 就 是 朝 东 的 门 。

以 後 , 他 帶 我 到 一 座 門 , 就 是 朝 東 的 門 。


ScriptureText.com