et convertit me ad viam portae sanctuarii exterioris quae respiciebat ad orientem et erat clausa

Y TORNOME hacia la puerta de afuera del santuario, la cual mira hacia el oriente; y estaba cerrada.

Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l'orient. Mais elle était fermée.

Und er führte mich zurück des Weges zum äußeren Tore des Heiligtums, welches gegen Osten sah; und es war verschlossen.

Und er führte mich wiederum zu dem äußern Tor des Heiligtums gegen Morgen; es war aber verschlossen. {~} {~}

Und er führte mich wieder zurück nach dem äußern Tor des Heiligtums, welches nach Osten sieht, und dasselbe war verschlossen.

Toe het hy my teruggebring na die buitenste poort van die heiligdom wat na die ooste kyk; en dit was gesluit.

Pastaj ai më çoi drejt portës së jashtme të shenjtërores që shikonte nga lindja, por ajo ishte e mbyllur.

Tedy přivedl mne zase cestou k bráně svatyně zevnitřní, kteráž patří k východu, a ta byla zavřená.

Pak mě odvedl cestou k vnější bráně do svatyně, obrácené k východu. Byla zavřená.

Derpå førte han mig tilbage ad helligdommens ydre østport til, og den var lukket.

Toen deed hij mij wederkeren den weg naar de poort van het buitenste heiligdom, die naar het oosten zag; en die was toegesloten.

Kaj li venigis min denove al la ekstera pordego de la sanktejo, al tiu, kiu estis turnita orienten; sed gxi estis sxlosita.

Ja hän vei minun jälleen pyhän äärimäisen portin tietä itään päin; mutta se oli kiinni.

És visszavitt engem a szenthely külsõ kapujának útjára, mely keletre néz vala; és az zárva volt.

POI egli mi ricondusse verso la porta di fuori del Luogo santo, la quale riguardava verso il Levante; ed essa era chiusa.

Poi egli mi ricondusse verso la porta esterna del santuario, che guarda a oriente. Essa era chiusa.

Katahi ahau ka whakahokia e ia na te ara o te kuwaha o waho o te wahi tapu e anga ana ki te rawhiti; na kua oti te tutaki.

M'a adus înapoi la poarta de afară a sfîntului Locaş, dinspre răsărit. Dar era închisă.

И привел он меня обратно ко внешним воротам святилища, обращенным лицом на восток, и они были затворены.

Nang magkagayo'y ibinalik niya ako sa daan ng pintuan sa labas ng santuario, na nakaharap sa dakong silanganan; at ito'y nasara.

แล้วท่านก็นำข้าพเจ้ากลับมาตามทางของประตูของสถานบริสุทธิ์ห้องนอก ซึ่งหันหน้าไปทางตะวันออก และประตูนั้นปิดอยู่

Ðoạn người đem ta đến hiên cửa ngoài của nơi thánh, ngó về phía đông. Cửa ấy vẫn đóng.

Wandibuyisa ngendlela yesango lengcwele elingaphandle, elibheke empumalanga; laye livaliwe.

关闭东门

關閉東門他又領我回到聖所朝東的外門,這門關閉著。

他 又 带 我 回 到 圣 地 朝 东 的 外 门 ; 那 门 关 闭 了 。

他 又 帶 我 回 到 聖 地 朝 東 的 外 門 ; 那 門 關 閉 了 。


ScriptureText.com