servientes autem civitati operabuntur ex omnibus tribubus Israhel

Y los que servirán á la ciudad, serán de todas las tribus de Israel.

Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville.

Und die Arbeiter der Stadt, die sollen es bebauen aus allen Stämmen Israels.

Und die Arbeiter aus allen Stämmen Israels sollen in der Stadt arbeiten. {~}

Und die Arbeiter der Stadt sollen aus allen Stämmen Israels genommen werden.

En wat die werksmense van die stad betref -- uit al die stamme van Israel moet hulle dit bewerk.

Punonjësit e qytetit, që do ta punojnë, do të vijnë nga të gjitha fiset e Izraelit.

A ti služebníci města sloužiti budou Izraelovi ze všech pokolení Izraelských.

Služebníci města budou ze všech izraelských kmenů ti, kdo pracují na tom dílu.

Byens Befolkning skal sammensættes således, at Folk fra alle israels Stammer bor der:

En die de stad dienen, zullen haar dienen uit alle stammen Israels.

En la urbo laboros laboristoj el cxiuj triboj de Izrael.

Ja jotka kaupungissa palvelevat, ne pitää oleman kaikista Israelin sukukunnista.

És a ki szántóvetõ a városban, mívelje azt Izráelnek minden nemzetségébõl.

I lavoratori della città, di tutte le tribù d’Israele, ne lavoreranno il suolo.

I lavoratori della città, di tutte le tribù d’Israele, ne lavoreranno il suolo.

Na, ko nga kaimahi katoa i roto i te pa, no nga hapu katoa o Iharaira, ma ratou e mahi a reira.

Lucrătorii cetăţii vor fi luaţi din toate seminţiile lui Israel.

Работать же в городе могут работники из всех колен Израилевых.

At tatamnan nilang nagsisigawa sa bayan sa lahat ng mga lipi ng Israel.

คนงานของนครนั้นซึ่งมาจากอิสราเอลทุกตระกูลให้เขาเป็นคนไถที่แปลงนี้

Những kẻ làm việc trong thành, thuộc về hết thảy các chi phái Y-sơ-ra-ên, sẽ cày cấy phần đất ấy.

Abasebenzi abo ke bomzi bowalima, bengabasezizweni zonke zakwaSirayeli.

城里的工人来自以色列各支派,耕种这地。

城裡的工人來自以色列各支派,耕種這地。

所 有 以 色 列 支 派 中 , 在 城 内 做 工 的 , 都 要 耕 种 这 地 。

所 有 以 色 列 支 派 中 , 在 城 內 做 工 的 , 都 要 耕 種 這 地 。


ScriptureText.com