angustia superveniente requirent pacem et non erit

Destrucción viene; y buscarán la paz, y no la habrá.

La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!

Schrecken kommt; und sie werden Frieden suchen, aber da ist keiner.

Der Ausrotter kommt; da werden sie Frieden suchen, und wird keiner dasein.

Die Angst kommt! Sie werden Frieden suchen und ihn nicht finden.

Die angs kom; en hulle soek vrede, maar dit is nie daar nie.

Shkatërrimi po vjen. Ata do të kërkojnë paqe, por nuk do të ketë.

Zkažení přišlo, protož hledati budou pokoje, ale žádného nebude.

Přichází tíseň, budou hledat pokoj, ale žádný nebude.

Der opstår Angst; man søger Redning, men finder den ikke.

De ondergang komt; en zij zullen den vrede zoeken, maar hij zal er niet zijn.

Pereo venas; oni sercxos pacon, sed ne trovos gxin.

Hävittäjä tulee; niin pitää heidän rauhaa etsimän, ja ei se pidä oleman heillä.

Rettegés jött el, s keresnek békét és nincs.

La distruzione viene; cercheranno la pace, ma non ve ne sarà alcuna.

Vien la ruina! Essi cercheranno la pace, ma non ve ne sarà alcuna.

Kei te haere mai te whakangaromanga; ka rapua e ratou te rangimarie; heoi kahore noa iho.

Vine prăpădul! -Ei caută scăpare, dar scăpare nu -i!

Идет пагуба; будут искать мира,и не найдут.

Kagibaan ay dumarating; at sila'y magsisihanap ng kapayapaan, at wala doon.

เมื่อการทำลายมาถึง เขาจะแสวงสันติภาพ แต่ก็ไม่มีเลย

Sự hủy diệt đến! Chúng nó sẽ tìm sự bình an, nhưng tìm không được.

Kuyafika ukuxhalaba; bafuna uxolo, alukho.

惊恐临到,他们就求平安,却得不着。

驚恐臨到,他們就求平安,卻得不著。

毁 灭 临 近 了 , 他 们 要 求 平 安 , 却 无 平 安 可 得 。

毀 滅 臨 近 了 , 他 們 要 求 平 安 , 卻 無 平 安 可 得 。


ScriptureText.com