et respondit universa multitudo dixitque voce magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiat

Y respondió todo aquel concurso, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme á tu palabra.

Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit!

Und die ganze Versammlung antwortete und sprach mit lauter Stimme: Nach deinen Worten, also liegt es uns ob zu tun!

Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.

Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es soll geschehen, wie du uns gesagt hast!

Toe antwoord die hele vergadering en sê hardop: So, volgens u woorde, is ons verplig om te handel;

Atëherë tërë asambleja u përgjigj dhe tha me zë të lartë: "Po, duhet të bëjmë ashtu siç thua ti!

I odpovědělo všecko to shromáždění, a řekli hlasem velikým: Podlé slova tvého povinni jsme tak učiniti.

Celé shromáždění hlasitě odpovědělo: Ano, budeme jednat podle tvého slova.

Og hele Forsamlingen svarede med høj Røst: Som du siger, bør vi gøre!

En de ganse gemeente antwoordde en zeide met luider stem: Naar uw woorden, alzo komt het ons toe te doen.

Kaj la tuta komunumo respondis kaj diris per lauxta vocxo:Jes, kiel vi diras, tiel estu farite.

Niin vastasi koko seurakunta ja sanoi korkialla äänellä: se pitää niin tapahtuman, kuin sinä meille olet sanonut.

És felele az egész gyülekezet, és monda felszóval: Ekképen, a te beszéded szerint kell minékünk cselekednünk!

E tutta la raunanza rispose, e disse ad alta voce: Noi siamo obbligati di fare come tu hai detto.

Allora tutta la raunanza rispose e disse ad alta voce: "Sì, dobbiam fare come tu hai detto!

Na ka whakahokia e te iwi katoa, he nui o ratou reo ki te mea, Ka rite ki tau kupu ta matou e mea ai.

Toată adunarea a răspuns cu glas tare: ,,Trebuie să facem cum ai zis!

И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.

Nang magkagayo'y ang buong kapisanan ay sumagot at nagsabi ng malakas, Kung ano ang iyong sinabi tungkol sa amin, gayon ang nararapat naming gawin.

แล้วชุมนุมชนทั้งสิ้นได้ตอบด้วยเสียงอันดังว่า "เป็นดังนั้นแหละ เราต้องกระทำตามที่ท่านพูดแล้ว"

Cả hội chúng bèn đáp lớn tiếng rằng: Phải, điều ông đã nói, chúng tôi phải làm theo;

Laphendula lonke ibandla, lathi ngezwi elikhulu, Kufanelekile kuthi, ukuba senze ngokwelizwi lakho;

全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。

全體會眾都大聲回答說:“你怎麼說,我們就怎麼行。

会 众 都 大 声 回 答 说 : 我 们 必 照 着 你 的 话 行 ,

會 眾 都 大 聲 回 答 說 : 我 們 必 照 著 你 的 話 行 ,


ScriptureText.com