et venerunt in Hierusalem mense quinto ipse est annus septimus regis

Y llegó á Jerusalem en el mes quinto, el año séptimo del rey.

Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi;

Und er kam nach Jerusalem im fünften Monat, das war das siebte Jahr des Königs.

Und er kam gen Jerusalem im fünften Monat, nämlich des siebenten Jahres des Königs.

Und er kam im fünften Monat nach Jerusalem, im siebenten Jahre des Königs.

En hy het in Jerusalem gekom in die vyfde maand; dit was die sewende jaar van die koning.

Ezdra arriti në Jeruzalem në muajin e pestë, që ishte viti i shtatë i mbretit.

A přišel do Jeruzaléma pátého měsíce. Tenť jest rok sedmý krále Daria.

Přišel do Jeruzaléma pátého měsíce téhož sedmého roku jeho kralování.

De kom til Jerusalem i den femte Måned i Kongens syvende Regeringsår;

En hij kwam te Jeruzalem in de vijfde maand; dat was het zevende jaar dezes konings.

Kaj li venis en Jerusalemon en la kvina monato, en la sepa jaro de la regxo.

Ja hän tuli Jerusalemiin viidentenä kuukautena, se oli seitsemäs kuninkaan vuosi.

És [Ezsdrás] megérkezék [velök] Jeruzsálembe az ötödik hónapban, a király hetedik esztendejében.

Ed egli arrivò in Gerusalemme al quinto mese dell’anno settimo del re.

Esdra giunse a Gerusalemme il quinto mese, nel settimo anno del re.

Na kua tae ia ki Hiruharama i te rima o nga marama o te whitu o nga tau o te kingi.

Ezra a venit la Ierusalim în a cincea lună a anului al şaptelea al împăratului.

И пришел он в Иерусалим в пятый месяц, – в седьмой же год царя.

At siya'y naparoon sa Jerusalem sa ikalimang buwan, na sa ikapitong taon ng hari.

และท่านมาถึงเยรูซาเล็มในเดือนที่ห้า ซึ่งเป็นปีที่เจ็ดของกษัตริย์

Tháng năm năm thứ bảy đời vua ấy, E-xơ-ra đến thành Giê-ru-sa-lem.

Wafika eYerusalem ngenyanga yesihlanu; lowo ke ngumnyaka wesixhenxe wokumkani.

王第七年五月来到耶路撒冷。

王第七年五月來到耶路撒冷。

王 第 七 年 五 月 , 以 斯 拉 到 了 耶 路 撒 冷 。

王 第 七 年 五 月 , 以 斯 拉 到 了 耶 路 撒 冷 。


ScriptureText.com