eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo

Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;

Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;

Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt;

Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.

Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.

en ek was persoonlik onbekend by die Christelike gemeentes van Jud‚a;

po ato kishin dëgjuar vetëm: ''Ai që na persekutonte më përpara, tani po shpall atë besim që ai shkatërronte'',

A nebyl jsem známý osobou sborům Židovským, kteříž byli v Kristu,

V církvích Kristových v Judsku mne osobně neznali;

Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;

En ik was van aangezicht onbekend aan de Gemeenten in Judea, die in Christus zijn.

Kaj mi ankoraux estis vizagxe nekonata de la eklezioj de Judujo, kiuj estis en Kristo;

Ja minä olin tuntematoin kasvoista niille Juudean seurakunnille, jotka olivat Kristuksessa.

Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levõ keresztyén gyülekezetek elõtt;

Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;

ma ero sconosciuto, di persona, alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;

Kihai ano toku mata i mohiotia e nga hahi o Huria i roto i a te Karaiti:

Şi eram încă necunoscut la faţă Bisericilor lui Hristos, cari sînt în Iudea.

Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,

At hindi pa ako nakikilala sa mukha ng mga iglesia ng Judea na pawang kay Cristo.

และคริสตจักรทั้งหลายในแคว้นยูเดียซึ่งอยู่ในพระคริสต์ก็ยังไม่รู้จักหน้าข้าพเจ้าเลย

bấy giờ tôi còn là kẻ lạ mặt trong các Hội thánh tại xứ Giu-đê, là các hội ở trong Ðấng Christ.

ndaye ke ndingaziwa ngesiqu ngawo amabandla akwelamaYuda, akuKristu;

那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,

那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,

那 时 , 犹 太 信 基 督 的 各 教 会 都 没 有 见 过 我 的 面 。

那 時 , 猶 太 信 基 督 的 各 教 會 都 沒 有 見 過 我 的 面 。


ScriptureText.com