quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis

Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.

vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.

Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.

denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.

want julle almal wat in Christus gedoop is, het julle met Christus beklee.

Nuk ka as Jude, as Grek, nuk ka as skllav as të lirë, nuk ka as mashkull as femër, sepse të gjithë jeni një në Jezu Krishtin.

Nebo kteřížkoli v Krista pokřtěni jste, Krista jste oblékli.

Neboť vy všichni, kteří jste byli pokřtěni v Krista, také jste Krista oblékli.

Thi I, så mange som bleve døbte til Kristus, have iført eder Kristus.

Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.

CXar cxiuj el vi, kiuj al Kristo baptigxis, surmetis al si Kriston.

Sillä niin monta kuin te Kristukseen kastetut olette, niin te olette Kristuksen päällenne pukeneet.

Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel.

Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.

Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo.

Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iriiria ki roto ki a te Karaiti, kua kakahuria e koutou a te Karaiti.

Toţi cari aţi fost botezaţi pentru Hristos, v'aţi îmbrăcat cu Hristos.

все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.

Sapagka't ang lahat na sa inyo ay binautismuhan kay Cristo ay ibinihis si Cristo.

เพราะเหตุว่า ทุกคนในพวกท่านที่รับบัพติศมาเข้าร่วมในพระคริสต์แล้ว ก็ได้สวมชีวิตพระคริสต์

Vả, anh em thảy đều chịu phép báp tem trong Ðấng Christ, đều mặc lấy Ðấng Christ vậy.

kuba nina nonke, nabhaptizelwayo kuKristu, namambatha uKristu.

你们所有受洗归入基督的人,都是披戴基督的,

你們所有受洗歸入基督的人,都是披戴基督的,

你 们 受 洗 归 入 基 督 的 都 是 披 戴 基 督 了 。

你 們 受 洗 歸 入 基 督 的 都 是 披 戴 基 督 了 。


ScriptureText.com