tanta passi estis sine causa si tamen sine causa

¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si empero en vano.

Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.

Habt ihr so vieles vergeblich gelitten? wenn anders auch vergeblich?

Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!

So viel habt ihr umsonst erlitten? Wenn es wirklich umsonst ist!

Het julle verniet so baie gely? As dit maar verniet was!

Ai që ju jep juve Frymën, dhe kryen midis jush vepra të fuqishme, i bën me anë të veprave të ligjit apo me anë të predikimit të besimit?

Tak mnoho trpěli jste nadarmo? A ještě nadarmo-li.

Tak veliké věci jste prožili nadarmo? A kdyby jen nadarmo!

Have I da prøvet så meget forgæves? hvis det da virkelig er forgæves!

Hebt gij zoveel tevergeefs geleden? Indien maar ook tevergeefs!

CXu vi vane tiom suferis? se ja tio estas vana.

Oletteko te niin paljon hukkaan kärsineet? Jos se muutoin hukassa on.

Annyit szenvedtetek hiába? ha ugyan hiába.

Avete voi sofferte cotante cose in vano? se pure ancora in vano.

Avete voi sofferto tante cose invano? se pure è proprio invano.

He huakore noa iho ranei o koutou matenga maha? ki te mea ra he mea huakore.

În zădar aţi suferit voi atît de mult? Dacă, în adevăr, e în zădar!

Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!

Tiniis baga ninyong walang kabuluhan ang lubhang maraming mga bagay? kung tunay na walang kabuluhan.

ท่านได้ทนทุกข์มากมายโดยไร้ประโยชน์หรือ ถ้าเป็นการไร้ประโยชน์จริงๆแล้ว

Anh em há luống công mà chịu sự khốn khổ dường ấy sao? nếu quả là luống công!

Izinto ezinzima kangaka nafumana naziva na? ukuba kanti benifumana nisenza.

你们受了这么多的苦,都是白受的吗?恐怕真是白受的了。

你們受了這麼多的苦,都是白受的嗎?恐怕真是白受的了。

你 们 受 苦 如 此 之 多 , 都 是 徒 然 的 麽 ? 难 道 果 真 是 徒 然 的 麽 ?

你 們 受 苦 如 此 之 多 , 都 是 徒 然 的 麼 ? 難 道 果 真 是 徒 然 的 麼 ?


ScriptureText.com