sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam

Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.

Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

Gleichwie Abraham Gott glaubte, und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde.

Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.

Gleichwie «Abraham Gott geglaubt hat und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde»,

Net soos Abraham in God geglo het, en dit is hom tot geregtigheid gereken.

Ta dini, pra, se ata që janë nga besimi janë bij të Abrahamit.

Jako Abraham uvěřil Bohu, a počteno jemu to k spravedlnosti.

Pohleďte na Abrahama: 'uvěřil Bohu, a bylo mu to počítáno za spravedlnost.'

ligesom jo Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed.

Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;

Tiel same, kiel Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto.

Niinkuin Abraham oli Jumalan uskonut, ja se on luettu hänelle vanhurskaudeksi,

Miképen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul.

Siccome Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia;

Siccome Abramo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto di giustizia,

Ka rite hoki ki a Aperahama i whakapono ki te Atua, a whakairia ana ki a ia hei tika.

Tot aşa şi ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi credinţa aceasta i -a fost socotită ca neprihănire.``

Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.

Gaya nga ni Abraham na sumampalataya sa Dios, at ito'y ibinilang sa kaniya na katuwiran.

ดังที่อับราฮัม `ได้เชื่อพระเจ้า' และ `และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน'

Như Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, thì đã kể là công bình cho người,

njengokuba uAbraham wakholwayo nguThixo, kwaza oko kwabalelwa ebulungiseni kuye.

正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。

正如亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。

正 如 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。

正 如 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。


ScriptureText.com