nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus

Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.

Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.

Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.

Wir aber, Brüder, sind nach der Weise des Isaak Kinder der Verheißung.

Maar ons, broeders, is soos Isak, kinders van die belofte;

Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.

Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení.

Vy, bratří, jste dětmi zaslíbení jako Izák.

Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.

Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.

Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.

Mutta me, rakkaat veljet, olemme niinkuin Isaakikin, lupauksen lapset.

Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk.

Or noi, fratelli, nella maniera d’Isacco, siamo figliuoli della promessa.

Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.

Na, ko tatou nei, e oku teina, e rite ana ki a Ihaka, he tamariki na te kupu whakaari.

Şi voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sînteţi copii ai făgăduinţei.

Мы, братия, дети обетования по Исааку.

At tayo, mga kapatid, tulad ni Isaac, ay mga anak sa pangako.

พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้เราเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค

Hỡi anh em, về phần chúng ta, chúng ta cũng như Y-sác, là con của lời hứa.

Thina ke, bazalwana, ngokokukaIsake, singabantwana bedinga.

可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。

可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。

弟 兄 们 , 我 们 是 凭 着 应 许 作 儿 女 , 如 同 以 撒 一 样 。

弟 兄 們 , 我 們 是 憑 著 應 許 作 兒 女 , 如 同 以 撒 一 樣 。


ScriptureText.com