utinam et abscidantur qui vos conturbant

Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan.

Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!

Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, die euch aufwiegeln!

Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!

O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!

Ag, as die wat julle opstandig maak, hulleself tog maar ook wou vermink!

Sepse ju, o vëllezër, u thirrët në liri; por mos e përdorni këtë liri si një rast për mishin, por, me dashuri t'i shërbeni njëri-tjetrit.

Ó by raději odřezáni byli, kteříž vás nepokojí.

Ti, kteří mezi vás kvůli obřízce vnášejí neklid, ať se rovnou vyklestí!

Gid de endog måtte lemlæste sig selv, de, som forstyrre eder!

Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken!

Mi volus, ke tiuj, kiuj vin maltrankviligas, sin fortrancxu.

Oi jospa ne eroitettaisiin, jotka teitä houkuttelevat!

Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak.

Oh! fosser pur eziandio ricisi coloro che vi turbano!

Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra!

Pai kau ki ahau me i motuhia atu te hunga e whakararu na i a koutou.

Şi, schilodească-se odată cei ce vă tulbură!

О, если бы удалены быливозмущающие вас!

Ibig ko sana na ang mga nagsisigulo sa inyo ay gumawa ng higit sa pagtutuli.

ข้าพเจ้าอยากให้คนเหล่านั้นที่รบกวนท่านถูกตัดออกเสียเลย

Nguyền cho kẻ gieo sự rối loạn trong anh em thà họ tự chặt mình là hơn!

Akwaba bangazinqumla nokuzinqumla abaniqungaqungayo.

我恨不得那些扰乱你们的人把自己阉割了!

我恨不得那些擾亂你們的人把自己閹割了!

恨 不 得 那 搅 乱 你 们 的 人 把 自 己 割 绝 了 。

恨 不 得 那 攪 亂 你 們 的 人 把 自 己 割 絕 了 。


ScriptureText.com