nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus

Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe.

Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.

Denn wir erwarten durch den Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.

Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.

Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;

Want ons verwag deur die Gees uit die geloof die geregtigheid waarop ons hoop.

sepse në Jezu Krishtin, as rrethprerja, as parrethprerja s'kanë ndonjë vlerë, por besimi që vepron me anë dashurie.

My zajisté duchem z víry, naděje spravedlnosti očekáváme.

My však z moci Ducha a ve víře očekáváme spravedlnost, která je naší nadějí.

Vi vente jo ved Ånden af Tro Retfærdigheds Håb.

Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid.

CXar ni en la Spirito atendas la esperon de justeco per la fido.

Mutta me odotamme hengessä uskon kautta vanhurskauden toivoa.

Mert mi a Lélek által, hitbõl várjuk az igazság reménységét.

Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia.

Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.

Ko tatou hoki, na te Wairua ta tatou tatari ki te tika e tumanakohia atu nei, e ahu mai nei i te whakapono:

Căci noi, prin Duhul, aşteptăm prin credinţă nădejdea neprihănirii.

а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.

Sapagka't tayo sa pamamagitan ng Espiritu sa pananampalataya ay naghihintay ng pangako ng katuwiran.

เพราะว่า โดยพระวิญญาณและความเชื่อ เราก็รอคอยความชอบธรรมที่เราหวังว่าจะได้รับ

Về phần chúng ta, ấy là bởi đức tin và nhờ Thánh Linh mà chúng ta được nhận lãnh sự trông cậy của sự công bình.

Kuba thina ngoMoya silinde kakhulu ithemba lobulungisa ngokwaselukholweni.

我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。

我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。

我 们 靠 着 圣 灵 , 凭 着 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 义 。

我 們 靠 著 聖 靈 , 憑 著 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 義 。


ScriptureText.com