et factum est vespere et mane dies quartus

Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.

Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.

Und es ward Abend und es ward Morgen: vierter Tag.

Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

Und es ward Abend, und es ward Morgen: der vierte Tag.

En dit was aand en dit was môre , die vierde dag.

Kështu erdhi mbrëmja dhe erdhi mëngjesi: dita e katërt.

I byl večer a bylo jitro, den čtvrtý.

Byl večer a bylo jitro, den čtvrtý.

Og det blev Aften, og det blev Morgen, fjerde Dag.

Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de vierde dag.

Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la kvara tago.

Ja tuli ehtoosta ja aamusta naljäs päivä.

És lõn este és lõn reggel, negyedik nap.

Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il quarto giorno.

Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quarto giorno.

A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuawha.

Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a patra.

И был вечер, и было утро: день четвертый.

At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaapat na araw.

มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สี่

Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ tư.

Kwahlwa, kwasa: yangumhla wesine.

有晚上,有早晨;这是第四日。

有晚上,有早晨;這是第四日。

有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 四 日 。

有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 四 日 。


ScriptureText.com