et factum est vespere et mane dies quintus

Y fué la tarde y la mañana el día quinto.

Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.

Und es ward Abend und es ward Morgen: fünfter Tag.

Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

Und es ward Abend, und es ward Morgen: der fünfte Tag.

En dit was aand en dit was môre , die vyfde dag.

Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj mëngjesi: dita e pestë.

I byl večer a bylo jitro, den pátý.

Byl večer a bylo jitro, den pátý.

Og det blev Aften, og det blev Morgen, femte Dag.

Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de vijfde dag.

Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la kvina tago.

Ja tuli ehtoosta ja aamusta viides päivä.

És lõn este és lõn reggel, ötödik nap.

Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il quinto giorno.

Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quinto giorno.

A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuarima.

Astfel a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a cincea.

И был вечер, и было утро: день пятый.

At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalimang araw.

มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่ห้า

Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ năm.

Kwahlwa, kwasa: yangumhla wesihlanu.

有晚上,有早晨;这是第五日。

有晚上,有早晨;這是第五日。

有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 五 日 。

有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 五 日 。


ScriptureText.com