vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus

Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.

Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.

Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag.

En God het die uitspansel hemel genoem. En dit was aand en dit was môre, die tweede dag.

Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore "qiell". Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi: dita e dytë.

I nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a bylo jitro, den druhý.

Klenbu nazval Bůh nebem. Byl večer a bylo jitro, den druhý.

og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag.

En God noemde het uitspansel hemel. En het was avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.

Kaj Dio nomis la firmajxon CXielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago.

Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta toinen päivä.

És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lõn este, és lõn reggel, második nap.

E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno.

E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.

Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuarua.

Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua.

И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

At tinawag ng Dios ang kalawakan na Langit. At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalawang araw.

พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สอง

Ðức Chúa Trời đặt tên khoảng không là trời. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhì.

Wathi uThixo isibhakabhaka ngamazulu. Kwahlwa, kwasa: yangumhla wesibini.

 神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。

 神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。

  神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。

  神 稱 空 氣 為 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。


ScriptureText.com