erat autem terra labii unius et sermonum eorundem

ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. {~}

Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.

En die hele aarde het dieselfde taal gehad en een en dieselfde woorde.

Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.

Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.

Celá země byla jednotná v řeči i v činech.

Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.

En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.

Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.

Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.

Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.

OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.

Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.

Tot pămîntul avea o singură limbă şi aceleaşi cuvinte.

На всей земле был один язык и одно наречие.

At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.

ทั่วแผ่นดินโลกมีภาษาเดียวและมีสำเนียงเดียวกัน

Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.

Ke kaloku lonke ihlabathi libe lintetho-nye, limazwi manye.

巴别塔事件

巴別塔事件那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。

那 时 , 天 下 人 的 口 音 、 言 语 都 是 一 样 。

那 時 , 天 下 人 的 口 音 、 言 語 都 是 一 樣 。


ScriptureText.com