perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem

Y movió Abram de allí, caminando y yendo hacia el Mediodía.

Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi.

Und Abram zog fort, immer weiter ziehend, nach dem Süden.

Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.

Darnach brach Abram auf und zog immer weiter nach Süden.

Daarna het Abram al verder na die Suidland weggetrek.

Pastaj Abrami filloi një udhëtim, duke vazhduar të zhvendoset në drejtim të Negevit.

Potom hnul se Abram dále, a odebral se odtud ku poledni.

Pak se vydal na další cestu směrem k Negebu.

Derpå drog Abram fra Plads til Plads og nåede Sydlandet.

Daarna vertrok Abram, gaande en trekkende naar het zuiden.

Kaj Abram iris pluen, cxiam pluen al sudo.

Ja Abram läksi sieltä edemmä, ja vaelsi etelään päin.

És tovább költözék Ábrám; folyton délfelé húzódván.

Poi Abramo si partì, camminando e traendo verso il Mezzodì.

Poi Abramo si partì, proseguendo da un accampamento all’altro, verso mezzogiorno.

Na ka turia atu e Aperama, me te neke haere whaka te tonga.

Avram şi -a urmat drumul, înaintînd mereu spre meazăzi.

И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.

At si Abram ay naglakbay na nagtuloy sa dakong Timugan.

และอับรามก็ยังคงเดินทางเรื่อยไป ไปทางทิศใต้

Kế sau, Áp-ram vừa đi vừa đóng trại lần lần đến Nam phương.

Wanduluka uAbram, ehamba encothula, esinga kwelasezantsi.

亚伯兰又起程,渐渐移到南地去。

亞伯蘭又起程,漸漸移到南地去。

後 来 亚 伯 兰 又 渐 渐 迁 往 南 地 去 。

後 來 亞 伯 蘭 又 漸 漸 遷 往 南 地 去 。


ScriptureText.com