descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram

Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.

Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.

Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg.

Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.

Und es fielen Raubvögel über die Opfer her; aber Abram verscheuchte sie.

Toe kom daar roofvoëls op die dooie diere af, maar Abram het hulle weggejaag.

Dhe disa zogj grabitqarë zbritën mbi kafshët e vrara, por Abrami i përzuri.

Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.

Tu se na ta mrtvá těla slétli dravci a Abram je odháněl.

Da slog der Rovfugle ned på de døde Kroppe, men Abram skræmmede dem bort.

En het wild gevogelte kwam neder op het aas; maar Abram joeg het weg.

Kaj la rabobirdoj mallevigxis sur la kadavrojn, sed Abram ilin forpelis.

Niin linnut tulivat lihain päälle; ja Abram karkotti ne.

És ragadozó madarak szállának e húsdarabokra, de Ábrám elûzi vala azokat.

Or certi uccelli discesero sopra quei corpi morti, ed Abramo, sbuffando, li cacciò.

Or degli uccelli rapaci calarono sulle bestie morte, ma Abramo li scacciò.

A ka rere iho nga manu ki nga tinana, ka aia atu e Aperama.

Păsările răpitoare s'au năpustit peste stîrvuri; dar Avram le -a izgonit.

И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.

At binababa ng mga ibong mangdadagit ang mga bangkay, at binubugaw ni Abram.

เมื่อฝูงเหยี่ยวลงมาที่ซากสัตว์เหล่านั้น อับรามก็ไล่มันไปเสีย

Có những chim ăn mồi bay đáp trên mấy con thú chết đó, song Áp-ram đuổi nó đi.

Ehla amaxhalanga phezu kwezidumbu, wawaphekuza uAbram.

有鸷鸟下来,落在这些尸骸上,亚伯兰就把它们吓走了。

有鷙鳥下來,落在這些屍骸上,亞伯蘭就把牠們嚇走了。

有 鸷 鸟 下 来 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亚 伯 兰 就 把 他 吓 飞 了 。

有 鷙 鳥 下 來 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亞 伯 蘭 就 把 他 嚇 飛 了 。


ScriptureText.com