cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham

Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham.

Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.

Und er hörte auf mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham.

Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham.

Und da er mit ihm ausgeredet hatte, fuhr Gott auf von Abraham.

En nadat Hy klaar met hom gespreek het, het God van Abraham af opgevaar.

Kur mbaroi së foluri me të, Perëndia e la Abrahamin duke u ngritur lart.

A když dokonal Bůh řeč svou s ním, vstoupil od Abrahama.

Bůh skončil rozmluvu s Abrahamem a vystoupil od něho.

Så hørte han op at tale med ham; og Gud steg op fra Abraham.

En Hij eindigde met hem te spreken, en God voer op van Abraham.

Kaj Li cxesis paroli kun li, kaj Dio levigxis for de Abraham.

Ja kuin puhe oli päätetty hänen kanssansa, meni Jumala ylös Abrahamin tyköä.

És elvégezé vele való beszédét, és felméne az Isten Ábrahámtól.

E, quando Iddio ebbe finito di parlare con Abrahamo, egli se ne salì d’appresso a lui.

E quand’ebbe finito di parlare con lui, Iddio lasciò Abrahamo, levandosi in alto.

A ka mutu tana korero ki a ia, a mawehe atu ana te Atua i a Aperahama ki runga.

Cînd a isprăvit de vorbit cu el, Dumnezeu S'a înălţat dela Avraam.

И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.

At nang matapos na makipagusap sa kaniya, ay napaitaas ang Dios mula sa piling ni Abraham.

พระองค์มีพระราชปฏิสันถารกับท่านเสร็จแล้ว พระเจ้าก็เสด็จขึ้นไปจากอับราฮัม

Khi Ðức Chúa Trời đã phán xong, thì Ngài từ Áp-ra-ham ngự lên.

Wagqiba ukuthetha naye. Wenyuka uThixo esuka kuAbraham.

首次受割礼 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。

首次受割禮 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。

  神 和 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 , 就 离 开 他 上 升 去 了 。

  神 和 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 , 就 離 開 他 上 升 去 了 。


ScriptureText.com