cecidit Abram pronus in faciem

Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:

Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:

Da fiel Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach:

Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:

Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:

Toe val Abram op sy aangesig, en God het met hom gespreek en gesê:

Atëherë Abrami përuli fytyrën në tokë dhe Perëndia i foli, duke i thënë:

Padl pak Abram na tvář svou; i mluvil Bůh s ním, řka:

Tu padl Abram na tvář a Bůh k němu mluvil:

Da faldt Abram på sit Ansigt, og Gud sagde til ham:

Toen viel Abram op zijn aangezicht, en God sprak met hem, zeggende:

Kaj Abram jxetis sin vizagxaltere, kaj Dio parolis al li, dirante:

Ja Abram lankesi kasvoillensa: Ja Jumala puhui hänen kanssansa, sanoen:

És arczára borúla Ábrám; az Isten pedig szóla õnéki, mondván:

Allora Abramo cadde sopra la sua faccia, e Iddio parlò con lui, dicendo:

Allora Abramo si prostrò con la faccia in terra, e Dio gli parlò, dicendo:

Na ka kupapa te kanohi o Aperama: a ka korero te Atua ki a ia, ka mea,

Avram s'a aruncat cu faţa la pămînt; şi Dumnezeu i -a vorbit astfel:

И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал:

At nagpatirapa si Abram: at ang Dios ay nakipagusap sa kaniya, na sinasabi,

อับรามก็ซบหน้าลงถึงดินและพระเจ้าทรงมีพระราชปฏิสันถารกับท่านว่า

Áp-ram bèn sấp mình xuống đất; Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng:

Wawa uAbram ngobuso bakhe.

于是亚伯兰俯伏在地, 神又告诉他,说:

於是亞伯蘭俯伏在地, 神又告訴他,說:

亚 伯 兰 俯 伏 在 地 ;   神 又 对 他 说 :

亞 伯 蘭 俯 伏 在 地 ;   神 又 對 他 說 :


ScriptureText.com