respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis

Entonces la mujer de Lot miró atrás, á espaldas de él, y se volvió estatua de sal.

La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.

Und sein Weib sah sich hinter ihm um und ward zu einer Salzsäule.

Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule. {~}

Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule.

En sy vrou het agter hom omgekyk, en sy het 'n soutpilaar geword.

Por gruaja e Lotit solli kryet për të shikuar prapa dhe u bë një statujë prej kripe.

I ohlédla se žena jeho, jduc za ním, a obrácena jest v sloup solný.

Lotova žena šla vzadu, ohlédla se a proměnila se v solný sloup.

Men hans Hustru, som gik efter ham, så sig tilbage og blev til en Saltstøtte.

En zijn huisvrouw zag om van achter hem; en zij werd een zoutpilaar.

Kaj lia edzino ekrigardis malantauxen, kaj sxi farigxis kolono el salo.

Ja Lotin emäntä käänsi kasvonsa takaisin hänestä; ja muuttui suolapatsaaksi.

És hátra tekinte az õ felesége, és sóbálványnyá lõn.

Or la moglie di Lot riguardò di dietro a lui, e divenne una statua di sale.

Ma la moglie di Lot si volse a guardare indietro, e diventò una statua di sale.

Na i titiro tana wahine ki muri i a ia, a meinga ana hei pou tote.

Nevasta lui Lot s'a uitat înapoi, şi s'a prefăcut într'un stîlp de sare.

Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.

Datapuwa't ang asawa ni Lot ay lumingon sa likuran ni Lot, at naging haliging asin.

แต่ภรรยาของเขาผู้ตามข้างหลังเขาเหลียวกลับไปมองดูและนางจึงกลายเป็นเสาเกลือ

Nhưng vợ của Lót quay ngó lại đặng sau mình, nên hóa ra một tượng muối.

Kodwa umkakhe, esemva kwakhe, wakhangela ngasemva, waba yintsika yetyuwa.

罗得的妻子向后一望,就变成了盐柱。

羅得的妻子向後一望,就變成了鹽柱。

罗 得 的 妻 子 在 後 边 回 头 一 看 , 就 变 成 了 一 根 盐 柱 。

羅 得 的 妻 子 在 後 邊 回 頭 一 看 , 就 變 成 了 一 根 鹽 柱 。


ScriptureText.com