conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo

Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre.

Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.

Und die beiden Töchter Lots wurden schwanger von ihrem Vater.

Also wurden beide Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.

Also wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.

So het dan die twee dogters van Lot by hulle vader bevrug geword,

Kështu dy bijat e Lotit u ngjizën nga babai i tyre.

A tak počaly obě dcery Lotovy z otce svého.

Tak obě Lotovy dcery otěhotněly se svým otcem.

Således blev begge Lots Døtre frugtsommelige ved deres Fader;

En de twee dochters van Lot werden bevrucht van haar vader.

Kaj ambaux filinoj de Lot gravedigxis de sia patro.

Ja niin molemmat Lotin tyttäret tulivat isästänsä raskaaksi.

És teherbe esének Lót leányai mindketten az õ atyjoktól.

E le due figliuole di Lot concepettero di lor padre.

Così le due figliuole di Lot rimasero incinte del loro padre.

Koia ka hapu nga tamahine tokorua a Rota i to raua papa.

Cele două fete ale lui Lot au rămas astfel însărcinate de tatăl lor.

И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,

Sa ganito'y kapuwa nagdalangtao ang mga anak ni Lot sa pamamagitan ng kanilang ama.

ดังนั้น บุตรสาวทั้งสองของโลทก็ตั้งครรภ์กับบิดาของพวกเธอ

Vậy, hai con gái của Lót do nơi cha mình mà thọ thai.

Zamitha zombini iintombi zikaLote ngoyise.

这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。

這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。

这 样 , 罗 得 的 两 个 女 儿 都 从 他 父 亲 怀 了 孕 。

這 樣 , 羅 得 的 兩 個 女 兒 都 從 他 父 親 懷 了 孕 。


ScriptureText.com