egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait

Entonces Lot salió á ellos á la puerta, y cerró las puertas tras sí,

Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui.

Und Lot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloß die Tür hinter sich zu;

Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter sich zu

Da ging Lot zu ihnen hinaus und schloß die Tür hinter sich zu.

Daarop gaan Lot na hulle toe uit voor die ingang en sluit die deur agter hom toe

Loti doli drejt atyre para portës së shtëpisë, e mbylli portën pas tij dhe tha:

I vyšel k nim Lot ven, a zavřel po sobě dvéře.

Lot k nim vyšel ke vchodu, dveře však za sebou zavřel.

Da gik Lot ud til dem i Porten, men Døren lukkede han efter sig.

Toen ging Lot uit tot hen aan de deur, en hij sloot de deur achter zich toe;

Kaj Lot eliris al ili antaux la sojlon, kaj la pordon li sxlosis post si.

Silloin Lot meni ulos heidän tykönsä oven eteen, ja sulki oven jälkeensä.

És kiméne Lót õ hozzájok az ajtó eleibe, és bezárá maga után az ajtót.

E Lot uscì fuori a loro, in su la porta, e si serrò l’uscio dietro.

Lot uscì verso di loro sull’ingresso di casa, si chiuse dietro la porta, e disse:

Na ka puta atu a Rota ki a ratou ki te kuwaha, me tana tutaki ano i te tatau i muri i a ia.

Lot a ieşit afară la ei la uşă, a încuiat uşa după el,

Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,

At nilabas sila ni Lot sa pintuan, at isinara ang pinto sa likuran niya.

โลทก็ออกทางประตูไปหาพวกนั้นและปิดประตูหลังจากที่เขาออกไปแล้ว

Lót bèn ra đến cùng dân chúng ở ngoài cửa, rồi đóng cửa lại,

Waphuma uLote waya kubo emnyango, waluvala ucango emva kwakhe,

罗得出来,随手把门关上,到门口众人那里,

羅得出來,隨手把門關上,到門口眾人那裡,

罗 得 出 来 , 把 门 关 上 , 到 众 人 那 里 ,

羅 得 出 來 , 把 門 關 上 , 到 眾 人 那 裡 ,


ScriptureText.com