erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant

Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.

L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht.

Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.

Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und schämten sich nicht.

En hulle was altwee naak, die mens en sy vrou, maar hulle het hul nie geskaam nie.

Dhe burri e gruaja e tij ishin që të dy lakuriq dhe nuk kishin turp prej kësaj.

Byli pak oba dva nazí, Adam i žena jeho, a nestyděli se.

Oba dva byli nazí, člověk i jeho žena, ale nestyděli se.

Og de var begge nøgne, både Adam og hans Hustru, men de bluedes ikke.

En zij waren beiden naakt, Adam en zijn vrouw; en zij schaamden zich niet.

Kaj ili ambaux estis nudaj, la homo kaj lia edzino, kaj ili ne hontis.

Ja he olivat molemmat alasti, Adam ja hänen emäntänsä, ja ei hävenneet.

Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az õ felesége, és nem szégyenlik vala.

Or amendue, Adamo e la sua moglie, erano ignudi, e non se ne vergognavano.

E l’uomo e la sua moglie erano ambedue ignudi e non ne aveano vergogna.

A e tu tahanga ana raua tokorua, te tangata me tana wahine, kihai hoki i whakama.

Omul şi nevasta lui erau amîndoi goi, şi nu le era ruşine.

И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

At sila'y kapuwa hubad, ang lalake at ang kaniyang asawa, at sila'y hindi nagkakahiyaan.

เขาทั้งสองยังเปลือยกายอยู่ ผู้ชายและภรรยาของเขายังไม่มีความอาย

Vả, A-đam và vợ, cả hai đều trần truồng, mà chẳng hổ thẹn.

Baye bobabini behamba ze, umntu lowo nomkakhe, bengenazintloni.

那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。

那時,夫妻二人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。

当 时 夫 妻 二 人 赤 身 露 体 , 并 不 羞 耻 。

當 時 夫 妻 二 人 赤 身 露 體 , 並 不 羞 恥 。


ScriptureText.com