rursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceres

Y dijo más Abimelech á Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto?

Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?

Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du beabsichtigt, daß du dies getan hast?

Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?

Und Abimelech fragte Abraham: In welcher Absicht hast du solches getan?

Verder sê Abim‚leg vir Abraham: Wat was jou bedoeling dat jy dit gedoen het?

Pastaj Abimeleku i tha Abrahamit: "Çfarë mendoje të bëje duke vepruar në këtë mënyrë?".

A řekl opět Abimelech Abrahamovi: Cos myslil, žes takovou věc učinil?

Dále se abímelek Abrahama otázal: "Co tě k tomu mělo, že jsi udělal takovou věc?"

Og Abimelek sagde til Abraham: Hvad bragte dig til at handle således?

Voorts zeide Abimelech tot Abraham: Wat hebt gij gezien, dat gij deze zaak gedaan hebt?

Kaj Abimelehx diris al Abraham: Kion vi vidis, kiam vi faris tiun aferon?

Ja Abimelek sanoi vielä Abrahamille: mitäs näit, ettäs tämän teit?

És monda Abimélek Ábrahámnak: Mit láttál, hogy ezt a dolgot cselekedted?

Abimelecco disse ancora ad Abrahamo: A che hai tu riguardato, facendo questo?

E di nuovo Abimelec disse ad Abrahamo: "A che miravi, facendo questo?"

A ka mea ano a Apimereke ki a Aperahama, I kite koe i te aha i meatia ai tenei mea e koe?

Şi Abimelec a zis lui Avraam: ,,Ce ai văzut de ai făcut lucrul acesta?``

И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?

At sinabi ni Abimelech kay Abraham, Anong nakita mo na ginawa mo ang bagay na ito?

อาบีเมเลคตรัสกับอับราฮัมว่า "เจ้าคิดอะไรที่เจ้าจึงได้กระทำสิ่งนี้"

Vua A-bi-mê-léc lại nói cùng Áp-ra-ham rằng: Ngươi có ý gì mà làm như vậy?

Wathi uAbhimeleki kuAbraham, Ubone ntoni na, ukuba uyenze le nto?

亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你为了什么缘故要这样作呢?”

亞比米勒又對亞伯拉罕說:“你為了甚麼緣故要這樣作呢?”

亚 比 米 勒 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 见 了 甚 麽 才 做 这 事 呢 ?

亞 比 米 勒 又 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 見 了 甚 麼 才 做 這 事 呢 ?


ScriptureText.com