dure accepit hoc Abraham pro filio suo

Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.

Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen.

Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

Dieses Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen.

En die woord was baie verkeerd in die oë van Abraham vanweë sy seun.

Kjo gjë s'i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.

Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.

Ale Abraham se tím velmi trápil; vždyť šlo o jeho syna.

Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;

En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.

Kaj la afero forte malplacxis al Abraham pro lia filo.

Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.

Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az õ fiáért.

E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo.

E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.

A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia.

Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.

И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

At ang bagay na ito ay naging lubhang mabigat sa paningin ni Abraham dahil sa kaniyang anak.

อับราฮัมกลุ้มใจมาก เพราะเรื่องบุตรชายของท่าน

Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.

Lalibi kunene elo zwi emehlweni ka-Abraham ngenxa yonyana wakhe.

亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。

亞伯拉罕因他的兒子而非常煩惱。

亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。

亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。


ScriptureText.com