cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac

Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.

Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.

Und Abraham war hundert Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde.

Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.

Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.

En Abraham was honderd jaar oud toe sy seun Isak vir hom gebore is.

Por Abrahami ishte njëqind vjeç, kur i lindi biri i tij Isaku.

Byl pak Abraham ve stu letech, když se mu narodil Izák syn jeho.

Abrahamovi bylo sto let, když se mu syn Izák narodil.

Abraham var 100 År gammel, da hans Søn Isak fødtes ham.

En Abraham was honderd jaren oud, als hem Izak zijn zoon geboren werd.

Kaj Abraham havis la agxon de cent jaroj, kiam naskigxis al li lia filo Isaak.

Ja Abraham oli sadan ajastaikainen, koska Isaak hänen poikansa hänelle syntyi.

Ábrahám pedig száz esztendõs [vala], mikor születék néki az õ fia Izsák.

Or Abrahamo era d’età di cent’anni, quando Isacco suo figliuolo gli nacque.

Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.

A kotahi rua nga tau o Aperahama i te whanautanga o tana tama, o Ihaka.

Avraam era în vîrstă de o sută de ani, la naşterea fiului său Isaac.

Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.

At si Abraham ay may isang daang taon, nang sa kaniya'y ipanganak si Isaac na kaniyang anak.

อับราฮัมมีอายุหนึ่งร้อยปีเมื่ออิสอัคบุตรชายเกิดแก่ท่าน

Vả, khi Y-sác ra đời, thì Áp-ra-ham đã được một trăm tuổi.

UAbraham ube eminyaka ilikhulu, ukuzalelwa kwakhe uIsake unyana wakhe.

他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。

他兒子以撒出生的時候,亞伯拉罕正一百歲。

他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。

他 兒 子 以 撒 生 的 時 候 , 亞 伯 拉 罕 年 一 百 歲 。


ScriptureText.com