vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens

Y llamó el ángel de Jehová á Abraham segunda vez desde el cielo,

L'ange de l'Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux,

Und der Engel Jehovas rief Abraham ein zweites Mal vom Himmel zu

Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel

Und der Engel des HERRN rief Abraham zum zweitenmal vom Himmel

Toe roep die Engel van die HERE vir die tweede keer na Abraham van die hemel af

Engjëlli i Zotit e thirri për të dytën herë Abrahamin nga qielli dhe tha:

Zvolal pak anděl Hospodinův na Abrahama podruhé s nebe,

Hospodinův posel zavolal pak z nebe na Abrahama podruhé:

Men HERRENs Engel råbte atter til Abraham fra Himmelen:

Toen riep de Engel des HEEREN tot Abraham ten tweeden male van den hemel;

Kaj denove angxelo de la Eternulo vokis al Abraham el la cxielo,

Mutta Herran enkeli huusi Abrahamia toistamiseen taivaasta.

És kiálta az Úrnak Angyala Ábrahámnak másodszor is az égbõl.

E l’Angelo del Signore gridò ad Abrahamo dal cielo, la secondo volta.

L’angelo dell’Eterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta, e disse:

Na ka karanga ano te anahera a Ihowa ki a Aperahama i te rangi,

Ingerul Domnului a chemat a doua oară din ceruri pe Avraam,

И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба

At tinawag ng anghel ng Panginoon si Abraham na ikalawa mula sa langit.

ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์เรียกอับราฮัมครั้งที่สองมาจากฟ้าสวรรค์

Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va từ trên trời kêu Áp-ra-ham lần thứ nhì mà rằng:

Samemeza isithunywa sikaYehova kuAbraham okwesibini sisemazulwini sathi,

耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕,

耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕,

耶 和 华 的 使 者 第 二 次 从 天 上 呼 叫 亚 伯 拉 罕 说 :

耶 和 華 的 使 者 第 二 次 從 天 上 呼 叫 亞 伯 拉 罕 說 :


ScriptureText.com