occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua

Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro.

Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.

Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen.

Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.

Da lief der Knecht ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!

Toe loop die dienaar haar tegemoet en sê: Laat my tog 'n bietjie water uit jou kruik drink.

Atëherë shërbyesi vrapoi në drejtim të saj dhe i tha: "Lermë të pi pak ujë nga shtamba jote".

Tedy běžel služebník ten proti ní, a řekl: Dej mi píti, prosím, maličko vody z věderce svého.

Služebník jí přiběhl naproti a řekl: "Dej mi prosím doušek vody ze džbánu!"

Da ilede Trællen hen til hende og sagde: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!

Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken.

Kaj la sklavo kuris al sxi renkonte, kaj diris: Volu lasi min trinki iom da akvo el via krucxo.

Niin palvelia juoksi häntä vastaan, ja sanoi: annas minun juoda vähä vettä astiastas.

Akkor a szolga eleibe futamodék és monda: Kérlek, adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredbõl.

E quel servitore le corse incontro, e le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua della tua secchia.

E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca".

Na ka rere te pononga ra ki te whakatutaki i a ia, ka mea, Homai he wai moku, ne, o tau oko kia iti nei?

Robul a alergat înaintea ei, şi a zis: ,,Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta.``

И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.

At tumakbong sinalubong siya ng alilang katiwala na sinabi, Makikiinom ako ng kaunting tubig sa iyong banga.

คนใช้นั้นก็วิ่งไปต้อนรับนาง แล้วพูดว่า "ขอน้ำจากไหน้ำของนางให้ข้าพเจ้าดื่มสักหน่อย"

Ðầy tớ bèn chạy lại trước mặt nàng và nói rằng: Xin hãy cho tôi uống một hớp nước trong bình.

Wagidima umkhonzi waya kuyikhawulela, wathi, Ndiphe ndisele intwana yamanzi emphandeni wakho.

仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”

僕人就跑去迎著她,說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”

仆 人 跑 上 前 去 迎 着 他 , 说 : 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。

僕 人 跑 上 前 去 迎 著 他 , 說 : 求 你 將 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 。


ScriptureText.com