habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons

Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente;

Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.

Und Rebekka hatte einen Bruder, sein Name war Laban; und Laban lief zu dem Manne hinaus zur Quelle.

Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Mann draußen bei dem Brunnen.

Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban. Und Laban lief geschwind zu dem Manne draußen bei dem Brunnen.

En Rebekka het 'n broer gehad met die naam van Laban, en Laban het uitgeloop na die man buite by die fontein.

Por Rebeka kishte një vëlla të quajtur Labano. Dhe Labano doli me vrap jashtë drejt burimit te ai njeri.

A měla Rebeka bratra, jménem Lábana; ten běžel k muži tomu ven k studnici.

Rebeka měla bratra jménem Lábana. Lában běžel ven k tomu muži u pramene.

Men Rebekka havde en Broder ved Navn Laban; han løb ud til Manden ved Kilden;

En Rebekka had een broeder, wiens naam was Laban; en Laban liep tot die man naar buiten tot de fontein.

Kaj Rebeka havis fraton, kiu estis nomata Laban. Kaj Laban kuris al la viro eksteren, al la fonto.

Oli myös Rebekallla veli, jonka nimi oli Laban: ja Laban juoksi miehen tykö lähteelle.

Vala pedig Rebekának egy bátyja, kinek neve Lábán vala. És kifutamodék Lábán ahhoz az emberhez a forráshoz.

Or Rebecca avea un fratello, il cui nome era Labano; costui corse fuori a quell’uomo, alla fonte.

Or Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. E Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente.

Na, he tungane to Ripeka, ko Rapana tona ingoa; na ka rere a Rapana ki taua tangata, ki waho, ki te puna.

Rebeca avea un frate, numit Laban. Şi Laban a alergat afară la omul acela, la izvor.

У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.

At mayroon si Rebeca na isang kapatid na nagngangalang Laban: at tinakbo ni Laban ang lalake sa labas, sa bukal.

เรเบคาห์มีพี่ชายคนหนึ่งชื่อ ลาบัน ลาบันวิ่งไปหาชายคนนั้นที่บ่อน้ำ

Vả, nàng Rê-be-ca có một anh, tên là La-ban. La-ban chạy đến người đầy tớ đó ở gần bên giếng.

URebheka waye enomnakwabo, ogama linguLabhan waya endodeni leyo ngaphandle emthonjeni.

利百加有一个哥哥,名叫拉班。

利百加有一個哥哥,名叫拉班。

利 百 加 有 一 个 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 见 金 环 , 又 看 见 金 镯 在 他 妹 子 的 手 上 , 并 听 见 他 妹 子 利 百 加 的 话 , 说 那 人 对 我 如 此 如 此 说 。 拉 班 就 跑 出 来 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 见 他 仍 站 在 骆 驼 旁 边 的 井 旁 那 里 ,

利 百 加 有 一 個 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 見 金 環 , 又 看 見 金 鐲 在 他 妹 子 的 手 上 , 並 聽 見 他 妹 子 利 百 加 的 話 , 說 那 人 對 我 如 此 如 此 說 。 拉 班 就 跑 出 來 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 見 他 仍 站 在 駱 駝 旁 邊 的 井 旁 那 裡 ,


ScriptureText.com