sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac

Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.

mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.

sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak.

sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.

sondern daß du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehest und meinem Sohn Isaak ein Weib nehmest.

maar dat jy na my land en my familie sal gaan om vir my seun Isak 'n vrou te neem.

por do të shkosh në vendin tim dhe te fisi im për të marrë një grua për djalin tim, për Isakun".

Ale půjdeš do země mé a příbuznosti mé; a odtud vezmeš manželku synu mému Izákovi.

Půjdeš do mé země a do mého rodiště a vezmeš odtamtud ženu pro mého syna Izáka."

men drage til mit Land og min Hjemstavn og tage min Søn Isak en Hustru derfra!

Maar dat gij naar mijn land, en naar mijn maagschap trekken, en voor mijn zoon Izak een vrouw nemen zult.

sed en mian landon kaj en mian patrujon vi iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak.

Vaan mene minun isäni maalle ja minun sukuni tykö; ja ota minun pojalleni Isaakille emäntä.

Hanem elmégysz az én hazámba, és az én rokonságim közé és [onnan] vészesz feleséget az én fiamnak Izsáknak.

Ma che tu andrai al mio paese, ed al mio parentado, e di esso prenderai moglie al mio figliuolo Isacco.

ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco".

Engari me haere koe ki toku whenua, ki oku whanaunga, ka tango mai ai i tetahi wahine ma taku tama, ma Ihaka.

ci te vei duce în ţara şi la rudele mele să iei nevastă fiului meu Isaac.``

но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моемуИсааку.

Kundi ikaw ay paroroon sa aking lupain, at sa aking kamaganakan, at papag-aasawahin mo roon ang aking anak na si Isaac.

แต่เจ้าจะไปยังประเทศและหมู่ญาติของเราเพื่อหาภรรยาคนหนึ่งให้แก่อิสอัคบุตรชายของเรา"

Nhưng hãy đi về quê hương ta, trong vòng bà con ta, cưới một người vợ cho Y-sác, con trai ta.

ukuba woya ezweni lakowethu, nakwelokuzalwa kwam, umzekele unyana wam uIsake umfazi.

你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”

你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”

你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。

你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 為 我 的 兒 子 以 撒 娶 一 個 妻 子 。


ScriptureText.com