dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem

Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle.

Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.

Und sie sprachen: Laßt uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen.

Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.

Da sprachen sie: Lasset uns die Tochter rufen und fragen, was sie dazu sage!

Toe sê hulle: Laat ons die dogter roep en haar self vra.

Atëherë ata i thanë: "Të thërresim vajzën dhe ta pyesim atë".

I řekli: Zavolejme děvečky a zeptejme se, co dí k tomu.

Odvětili: "Zavoláme dívku a zeptáme se přímo jí."

De svarede; Lad os kalde på. Pigen og spørge hende selv!

Toen zeiden zij: Laat ons de jonge dochter roepen, en haar mond vragen.

Kaj ili diris: Ni vokos la junulinon, kaj ni demandos, kion sxi diros.

Niin he sanoivat: kutsukaamme piika, ja kysykäämme mitä hän sanoo.

Mondának akkor: Hívjuk elõ a leányt, és kérdjük meg õt.

Ed essi dissero: Chiamiamo la fanciulla, e domandiamone lei stessa.

Allora dissero: "Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa".

Na ka mea raua, Me karanga e maua te kotiro, ka ui ai ki tona mangai.

Atunci ei au răspuns: ,,Să chemăm pe fată, şi s'o întrebăm.``

Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.

At kanilang sinabi, Tatawagin namin ang dalaga at uusisain namin sa kaniyang bibig.

พวกเขาว่า "เราจะเรียกหญิงสาวมาถามดู"

Họ đáp rằng: Chúng ta hãy gọi người gái trẻ đó và hỏi ý nó ra sao;

Bathi, Masiyibize intombi, sive ngomlomo wayo.

他们说:“我们可以把那女孩子叫来,问问她的意思。”

他們說:“我們可以把那女孩子叫來,問問她的意思。”

他 们 说 : 我 们 把 女 子 叫 来 问 问 他 ,

他 們 說 : 我 們 把 女 子 叫 來 問 問 他 ,


ScriptureText.com