eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi

Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;

Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.

Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens.

Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)

Isaak aber kam vom «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht»; denn er wohnte im Süden des Landes;

En Isak het uit die rigting van die put Lagai-Ro‹ gekom; want hy het gaan woon in die Suidland.

Ndërkaq Isaku ishte kthyer nga pusi i Lahai-Roit, sepse banonte në krahinën e Negevit.

Izák pak šel, navracuje se od studnice Živého vidoucího mne; nebo bydlil v zemi polední.

Izák právě přicházel od Studnice Živého, který mě vidí, neboť sídlil v Negebu.

Isak var imidlertid draget til Ørkenen ved Be'erlahajro'i, og han boede i Sydlandet.

Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-Roi; en hij woonde in het zuiderland.

Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Vivanto- Vidanto; li logxis en la suda lando.

Mutta Isaak palasi siltä kaivolta, joka kutsuttiin sen elävän, joka minun näkee: sillä hän asui etelän maalla.

Izsák pedig visszajõ vala a Lakhai Rói forrástól; és lakik vala a déli tartományban.

Or Isacco se ne ritornava di verso il Pozzo del Vivente che mi vede; perciocchè egli abitava nella contrada del mezzodì.

Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.

Na ka hoki mai a Ihaka i te haere i Peererahairoi; i te wahi hoki ki te tonga ia e noho ana.

Isaac se întorsese dela fîntîna ,,Lahai-Roi,`` căci locuia în ţara de meazăzi.

А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.

At si Isaac ay nanggaling sa daang Beer-lahai-roi; sapagka't siya'y natira sa lupaing Timugan.

ฝ่ายอิสอัคมาจากบ่อน้ำลาไฮรอย เพราะท่านไปอาศัยอยู่ทางใต้

Bấy giờ Y-sác ở tại nam phương từ giếng La-chai-Roi trở về;

Ke kaloku uIsake weza ngendlela evela equleni likaPhila-ebonile; kuba ebemi ezweni lasezantsi.

那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。

那時,以撒剛從庇耳.拉海.萊回來,他原本是住在南地的。

那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 . 拉 海 . 莱 回 来 。

那 時 , 以 撒 住 在 南 地 , 剛 從 庇 耳 • 拉 海 • 萊 回 來 。


ScriptureText.com