coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus

Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.

Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde

Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war müde.

En Jakob het 'n kooksel klaargemaak en Esau het moeg uit die veld gekom.

Një herë që Jakobi gatoi për vete një supë, Esau erdhi nga fusha krejt i lodhur.

Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,

Jákob jednou připravil krmi. Tu přišel Ezau z pole znavený

Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.

En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.

Kaj Jakob kuiris kuirajxon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca.

Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä.

Jákób egyszer valami fõzeléket fõze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezõrõl,

Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco.

Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco.

Na ka kohuatia he kai e Hakopa, a ka haere mai a Ehau i te koraha, a e hemo ana ia:

Odată, pe cînd ferbea Iacov o ciorbă, Esau s'a întors dela cîmp, rupt de oboseală.

И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

At nagluto si Jacob ng lutuin: at dumating si Esau na galing sa parang, at siya'y nanglalambot:

และยาโคบต้มผักอยู่ เอซาวกลับมาจากท้องทุ่งแล้วรู้สึกอ่อนกำลัง

Một ngày kia, Gia-cốp đương nấu canh, Ê-sau ở ngoài đồng về lấy làm mệt mỏi lắm;

UYakobi wayepheke ukudla; wafika uEsawu evela ezindle, etyhafile.

有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。

有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。

有 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。

有 一 天 , 雅 各 熬 湯 , 以 掃 從 田 野 回 來 累 昏 了 。


ScriptureText.com