foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias

Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él: y llamó su nombre Sitnah.

Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.

Und sie gruben einen anderen Brunnen, und sie haderten auch über diesen, und er gab ihm den Namen Sitna.

Da gruben sie einen andern Brunnen. Darüber zankten sie auch, darum hieß er ihn Sitna.

Da gruben sie einen andern Brunnen, um den stritten sie auch; darum hieß er ihn Sithna.

Daarop grawe hulle 'n ander put, en daaroor het hulle ook getwis. Daarom het hy dit Sitna genoem.

Shërbëtorët hapën pastaj një pus tjetër, por ata kundërshtuan edhe për këtë. Dhe Isaku e quajti Sitnah.

Vykopali také jinou studnici, a nesnáz byla i o tu; pročež dal jí jméno Sitnah.

Vykopali tedy jinou studni. O tu se také přeli, proto ji pojmenoval Sitná (to je Sočení).

Så flyttede han derfra og lod grave en ny Brønd; og da de også yppede Kiv om den, kaldte han den Sitna.

Toen groeven zij een andere put, en daar twistten zij ook over; daarom noemde hij deszelfs naam Sitna.

Kaj ili elfosis alian puton, kaj ankaux pri gxi ili disputis; kaj oni donis al gxi la nomon Sitna.

Niin kaivoivat he myös toisen kaivon, ja he riitelivät myös siitä: niin hän nimitti sen Sitna.

Más kútat is ásának s azon is versengének, azért annak nevét Szitnának nevezé.

Poi cavarono un altro pozzo, e per quello ancora contesero; laonde Isacco nominò quel pozzo Sitna.

Poi i servi scavarono un altro pozzo, e per questo ancora quelli altercarono. E Isacco lo chiamò Sitna.

Na ka keri ratou i tetahi atu poka, ka tautohetia ano tera e ratou: a huaina iho e ia tona ingoa ko Hitina.

Apoi au săpat o altă fîntînă, pentru care iar au făcut gîlceavă, de aceea a numit -o Sitna.

выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.

At sila'y humukay ng ibang balon; at kanilang pinagtalunan din: at kaniyang tinawag ang pangalan na Sitnah.

แล้วพวกเขาก็ขุดบ่อน้ำอีกบ่อหนึ่ง และทะเลาะกันเรื่องบ่อนั้นด้วย ท่านจึงเรียกชื่อบ่อนั้นว่า สิตนาห์

Kế ấy, các đầy tớ đào một giếng khác, thì bị tranh giành nhau nữa; người đặt tên giếng nầy là Sít-na.

Bemba elinye iqula, babambana nangalo, wathi igama lalo yiSitena.

以撒的仆人又挖了另一口井,他们又为这井争闹起来,因此以撒给这井起名叫西提拿。

以撒的僕人又挖了另一口井,他們又為這井爭鬧起來,因此以撒給這井起名叫西提拿。

以 撒 的 仆 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 又 为 这 井 争 竞 , 因 此 以 撒 给 这 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 就 是 为 敌 的 意 思 ) 。

以 撒 的 僕 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 們 又 為 這 井 爭 競 , 因 此 以 撒 給 這 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 就 是 為 敵 的 意 思 ) 。


ScriptureText.com