ascendit autem ex illo loco in Bersabee

Y de allí subió á Beer-seba.

Il remonta de là à Beer-Schéba.

Und er zog von dannen hinauf nach Beerseba.

Darnach zog er von dannen gen Beer-Seba.

Von dort zog er hinauf nach Beerseba.

Daarna het hy vandaar opgetrek na Bers‚ba.

Pastaj së këtejmi Isaku u ngjit në Beer-Sheba.

Vstoupil pak odtud do Bersabé.

Odtud vystoupil do Beer-šeby.

Så drog han derfra til Be'ersjeba.

Daarna toog hij van daar op naar Ber-seba.

Kaj de tie li formigris al Beer-SXeba.

Sitte meni hän BerSabaan.

Felméne pedig onnan Beérsebába.

Poi di là salì in Beerseba.

Poi di là Isacco salì a Beer-Sceba.

Na ka haere atu ia i reira ki runga, ki Peerehepa.

De acolo s'a suit la Beer-Şeba.

Оттуда перешел он в Вирсавию.

At mula roon ay umahon siya sa Beerseba.

และท่านก็ออกจากที่นั่นไปยังเมืองเบเออร์เชบา

Y-sác ở đó đi, dời lên Bê -e-Sê-ba.

Wenyuka wemka khona, waya eBher-shebha.

以撒从那里上到别是巴去。

以撒從那裡上到別是巴去。

以 撒 从 那 里 上 别 是 巴 去 。

以 撒 從 那 裡 上 別 是 巴 去 。


ScriptureText.com