fecit ergo eis convivium et post cibum et potum

Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.

Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

Toe berei hy vir hulle 'n maaltyd, en hulle het geëet en gedrink.

Kështu Isaku shtroi për ta një banket dhe ata hëngrën e pinë.

Tedy učinil jim hody, i jedli a pili.

Izák jim vystrojil hody, i jedli a pili.

Så gjorde han et Gæstebud for dem, og de spiste og drak.

Toen maakte hij hun een maaltijd, en zij aten en dronken.

Kaj li faris por ili festenon, kaj ili mangxis kaj trinkis.

Ja hän valmisti heille pidon, ja he söivät ja joivat.

Akkor vendégséget szerze nékik és evének és ivának.

Ed egli fece loro un convito; ed essi mangiarono e bevvero.

E Isacco fece loro un convito, ed essi mangiarono e bevvero.

Na ka tukua e ia he hakari ma ratou, a ka kai ratou, ka inu.

Isaac le -a dat un ospăţ, şi au mîncat şi au băut.

Он сделал им пиршество, и они ели и пили.

At pinaghandaan niya sila, at sila'y nagkainan at naginuman.

ท่านจึงจัดการเลี้ยงให้แก่พวกเขา และเขาก็ได้กินและดื่ม

Y-sác bày một bữa tiệc, các người đồng ăn uống.

Wabenzela isidlo, badla, basela. Bavuka kusasa, bafungelana;

以撒就为他们摆设筵席,他们就一起吃喝。

以撒就為他們擺設筵席,他們就一起吃喝。

以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。

以 撒 就 為 他 們 設 擺 筵 席 , 他 們 便 吃 了 喝 了 。


ScriptureText.com