quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae

Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca.

Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.

Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka.

Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.

die machten Isaak und Rebekka viel Verdruß.

En hulle was vir Isak en Rebekka 'n bitter verdriet.

Këto u bënë shkas për një hidhërim të thellë të Isakut dhe të Rebekës.

A kormoutily Izáka a Rebeku.

Ty působily Izákovi a Rebece jen hořké trápení.

Det var Isak og Rebekka en Hjertesorg.

En deze waren voor Izak en Rebekka een bitterheid des geestes.

Kaj ili multe cxagrenis Isaakon kaj Rebekan.

Jotka olivat Isaakille ja Rebekalle mielikarvaudeksi.

És õk valának Izsáknak és Rebekának lelke keserûsége.

Ed esse furono cagione di amaritudine d’animo a Isacco ed a Rebecca.

(H26-34) Esse furon cagione d’amarezza d’animo a Isacco ed a Rebecca.

A ka waiho raua hei mea pouri ki nga ngakau o Ihaka raua ko Ripeka.

Ele au fost o pricină de mare amărăciune pentru Isaac şi Rebeca.

и они были в тягость Исааку и Ревекке.

At sila'y nakasama ng loob kay Isaac at kay Rebeca.

หญิงเหล่านั้นทำให้อิสอัคและเรเบคาห์มีใจโศกเศร้า

Hai dâu đó là một sự cay đắng lòng cho Y-sác và Rê-be-ca.

babacaphukisa ooIsake noRebheka.

她们二人常使以撒和利百加伤心难过。

她們二人常使以撒和利百加傷心難過。

他 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。

他 們 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 裡 愁 煩 。


ScriptureText.com