qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam

Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.

Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.

Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.

Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg.

Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen vorweggenommen!

En hy antwoord: Jou broer het gekom met bedrog en jou seën weggeneem.

Por Isaku iu përgjigj: "Yt vëlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tënd".

Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé.

On odvětil: "Přišel lstivě tvůj bratr a vzal ti požehnání."

Men han sagde: Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!

En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen.

Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon.

Niin hän sanoi: sinun veljes on tullut kavaluudella, ja vienyt pois siunauksen sinulta.

Ez pedig monda: A te öcséd jöve el álnoksággal, és õ vevé el a te áldásodat.

Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto con inganno, ed ha tolta la tua benedizione.

E Isacco rispose: "Il tuo fratello è venuto con inganno e ha preso la tua benedizione".

A ka mea ia, I haere tinihanga mai tou teina, a riro ana tou manaaki i a ia.

Isaac a zis: ,,Fratele tău a venit cu vicleşug, şi ţi -a luat binecuvîntarea.``

Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.

At kaniyang sinabi, Naparito ang iyong kapatid sa pamamagitan ng daya, at kinuha ang basbas sa iyo.

แต่ท่านพูดว่า "น้องชายเจ้าเข้ามาหลอกพ่อ และเอาพรของเจ้าไปเสียแล้ว"

Nhưng Y-sác lại đáp: Em con đã dùng mưu kế đến cướp sự chúc phước của con rồi.

Wathi yena, Kufike umninawa wakho ngenkohliso, wayithabatha intsikelelo yakho.

以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”

以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”

以 撒 说 : 你 兄 弟 已 经 用 诡 计 来 将 你 的 福 分 夺 去 了 。

以 撒 說 : 你 兄 弟 已 經 用 詭 計 來 將 你 的 福 分 奪 去 了 。


ScriptureText.com