habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui

Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;

et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,

und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,

und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt

und bleib eine Zeitlang bei ihm, bis sich deines Bruders Grimm gelegt hat

en bly 'n rukkie by hom tot die woede van jou broer bedaar,

dhe qëndro ca kohë me të, deri sa t'i kalojë zemërimi vëllait tënd,

A pobuď s ním za některý čas, až by se odvrátila prchlivost bratra tvého,

Zůstaneš u něho nějaký čas, dokud rozhořčení tvého bratra nepomine.

og bliv så hos ham en Tid, til din Broders Harme lægger sig,

En blijf bij hem enige dagen, totdat de hittige gramschap uws broeders kere;

kaj logxu cxe li kelkan tempon, gxis kvietigxos la furiozo de via frato;

Ja ole hänen tykönänsä kappale aikaa: siihenasti että veljes kiukku asettuu.

És maradj nála egy kevés ideig, míg a te bátyád haragja elmúlik;

E dimora con lui alquanto tempo, finchè l’ira del tuo fratello sia racquetata;

e trattienti quivi qualche tempo, finché il furore del tuo fratello sia passato,

Hei a ia koe noho ai mo etahi rangi, kia tahuri atu ra ano te aritarita o tou tuakana;

şi rămîi la el cîtăva vreme, pînă se va potoli mînia fratelui tău,

и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,

At dumoon ka sa kaniyang ilang araw hanggang sa mapawi ang galit ng iyong kapatid.

และอยู่กับเขาชั่วคราวจนกว่าความเกรี้ยวกราดของพี่ชายเจ้าจะคลายลง

và hãy ở cùng người ít lâu, cho đến lúc nào cơn giận của anh con qua hết.

uhlale naye iintsuku ezithile, bude bubuye ubushushu bomkhuluwa wakho,

与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。

與他住些時日,等到你哥哥的怒氣消了。

同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 气 消 了 。

同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 氣 消 了 。


ScriptureText.com